DE ULTIEME GIDS NAAR GREENLEAFF

De ultieme gids naar greenleaff

De ultieme gids naar greenleaff

Blog Article

Tegen de zestiende eeuw deed een opkomst betreffende een standaardtalen, in de Nederlanden steeds krachtiger een tegenstelling aanvoelen tussen een eigen Nederfrankische standaard en dit Hoogduits. Daar ontstond zo een behoefte het onderscheid uit te drukken. In Vlaanderen, Brabant en Holland begon men de lokale schrijftaal het Nederlands te benoemen en de Hoogduitse schrijftaal dit Overlands, zoals blijkt uit ons in 1514 in het toenmalige culturele centrum van een Nederlanden Antwerpen gedrukte Pronosticatie aangaande den jare 1514 uten overlantschen ghetrocken in den nederlantschen ("Voorspellingenboek voor dit jaar 1514 uit het Overlands omgezet in het Nederlands"). In 1550 kan zijn het woord Nederlands weet gemeengoed in het Zuiden, getuige daarvan het boekje met de Gentenaar Joas Lambrecht "Nederlandsche Spellijnghe".[24] Dit onderscheid betreffende het Hoogduits was desalniettemin niet beperkt tot een Nederfrankische gebieden aangezien in een Nedersaksische streken noemde men de eigen taal verder nederlendisch.

Nederlandse grammatica · croma-zin · hete hangijzers · inversie · samentrekking Alleen naamwoord: geslacht · hoofdhaar-ziekte · meervoud · structuur Persoonlijk voornaamwoord: du · haar · hem · hen/hun-onderscheid · deze · hun ingeval thema · ik · je · gij · je · je · men · mij · het · u dan ook · we · zij

Toen er nog geen standaardtaal was, bestond er alleen behoefte met ons woord teneinde een Germaanse volkstaal over een schrijftaal, dit Latijn, te onderscheiden. Het woord kennen wij desalniettemin louter uit geschreven teksten en zeker slechts in bestaan gelatiniseerde vorm: theodiscus. Vermoedelijk kan zijn het afgeleid uit een Germaans þeudisk, letterlijk: "volks". In de eerste geschreven Nederlandstalige teksten wordt welke "volkstaal" aangeduid betreffende ons woord het een directe afstammeling betreffende þeudisk lijkt: dietsc of duutsc.

Een bijgaande kaarten geven wat betreft een situatie in 1972 mogelijk ons te rooskleurig beeld daar ze niet gebaseerd bestaan op ons representatieve enquête tussen een bewoners, doch op de opgaven van enkele gezaghebbende mensen ieder gemeente. Het kaartje "taalgrens via de eeuwen heen" geeft aan in welk gebied daar mensen met Nederlands zodra moedertaal te ontdekken waren, ook niet hoe hoog hun aandeel op een totale bevolking was.

Frankrijk ondertekende desalniettemin ook niet dit Europees Handvest voor regionale talen of talen met minderheden en zodoende moeten Nederlands en Vlaams nog continue wachten op officiële erkenning en bescherming mits regionale taal.

Dit Frankisch ontwikkelde zichzelf van een vroege middeleeuwen in dit huidige Nederlandstalige gebied tot dit Oudnederlands. Dit Oudnederlands, het wensen zijn zeggen dit Nederlands zoals dat van de 6de tot het midden van de 12e eeuw werd gesproken, was de voorloper aangaande dit Middelnederlands. Een spelling met dit Middelnederlands volgde de spreektaal, welke per regio duurzaam kon afwijkingen. Het was aanvankelijk niet zo essentieel toentertijd daar alsnog gering in de volkstaal op schrift werd gesteld en de meeste mensen, behalve een hogere geestelijke stand, verder analfabeet waren en daar uiteraard niet veel gelezen werd. Tijdens een gehele middeleeuwen werden alle essentiele geschriften en officiële documenten in het Latijn geschreven wat de lingua franca van de Europese elite was. In een 16e eeuw, toentertijd de geletterdheid bij de 'gewone' bevolking sterk steeg en daardoor ook het Nederlands continue belangrijker werden als schrijftaal, werden verschillende pogingen ondernomen ons eenduidige spelling te uitvoeren.

Tezamen betreffende dit Duits met Elzas-Lotharingen werden het gezien ingeval een buitenissig, 'traditionellement hostile' idioom, behorende bij een buitenlandse taal, en was dit dus verder na een oorlog alsnog continue verboden in dit ambtelijk verkeer en op de kleuterschool. Die officiële afwijzing deed ouders besluiten hun taal alsmaar niet zo via te melden met hun kids.

Het dialect zal voortkomen zijn als taal met de elite, doch werd om 1800 in alle bevolkingslagen gesproken. In Sneek was het Fries toentertijd nauwelijks aanwezig, dit in contrast tot kleinere steden ingeval Bolsward en Dokkum.

Nederlanders, Vlamingen, Surinamers en Afrikaners mogen elkaar buiten veel inspanning snappen. In 1925 werd het Afrikaans in Zuid-Afrika gelijkgesteld betreffende het Nederlands indien ambtelijke taal. In 1961 werden de status zodra taal officieel bekrachtigd, waarbij het Nederlands gelijkgesteld werden met dit Afrikaans - het is zeker de omgekeerde situatie van 1925 - en voor de grondwetswijziging in 1983 werden de bepaling geschrapt, waarin stond dat een "Hollandsche talen" dezelfde status hadden als dit Afrikaans.

Ontdek op welke manier woorden aangewend worden en met elkander mogen combineren in teksten uit kranten, sites en andere bronnen.

Bijvoeglijk naamwoord: buigings-e Werkwoord: vervoegingen · sterk en ongelijk · onregelmatig · 't kofschip · voltooid deelwoord · rooie en groene werkwoordsvolgorde Voorzetsels Modaal partikel

Immers golden er strikte beperkingen: de Nederlanders moesten op Dejima kunnen wonen en hun contacten betreffende een Japanners werden tot het strikt noodzakelijke beperkt.

Dit Nederlands kan zijn tussen hen bijna helemaal uitgestorven ofschoon ze immers trots zijn op hun Nederlandse afkomst. In Maleisië bestaan daar bijvoorbeeld een club voor.

Vanaf 1550 ontwikkelt zich uit die dialecten onder kracht van een streven tot uniformiteit en standaardisatie het Nieuwnederlands. Die taal stond aanvankelijk onder sterke kracht aangaande een Vlaamse en Brabantse dialecten en later aangaande dit Hollands. Daarnaast speelde dit Limburgs ons rol, en here in mindere mate tevens een Noordoostelijke dialecten: het Nedersaksisch.

Report this page